>>Filmele dublate – marea problema a secolului XXI

Filmele dublate – marea problema a secolului XXI

In primul rand, va trebui sa facem referire la termenul de “dublaj”. Ce inseamna el, mai exact? Conform DEX, procesul de dublaj este o inregistrare a dialogului sau a cantecului vocal dintr-un film de catre o alta persoana decat titularul rolului respectiv. Nu iti spune prea multe, nu? Ei bine, un film este dublat atunci cand vocea originala a actorilor este inlocuita de alta, adaptata unei audiente specifice.

 

Suna destul de bine si nu pare a fi o problema asa mare. Sau asa ai putea crede. Adevarul e ca in momentul in care un film este dublat, el isi pierde o mare parte din esenta si din amprenta culturala a tarii in care a fost produs. Pe langa asta, audientele tind sa devina mai comode si sa nu caute semnificatii si cuvinte necunoscute dintr-o limba straina pentru ca nu o mai aud. Deci de ce filmele dublate devin o problema? Vom afla impreuna in articolul care urmeaza.

 

Copilul tau nu mai invata o limba straina

Sa ne gandim la limba engleza. Cum ai invatat-o? Din cursuri de engleza pentru scolari? Din sala de clasa? Nu. Ai invatat mare parte din aceasta limba din desenele animate pe care le iubeai atat de mult cand erai copil. Poate iti mai aduci aminte de Dexter, Billy & Mandy sau Transformers si poate mai stii si ca ele nu erau dublate. Nici macar nu aveau subtitrare! Probabil ca asta ti-a creat niste frustrari atunci insa astazi ti-ai dat seama ca de fapt te-au impins sa intelegi sau macar sa incerci sa inveti engleza.

 

Copilul tau va fi pus intr-o situatie asemanatoare, numai ca de data asta i se va rapi bucuria de a auzi o limba noua. Daca e sa luam exemplul Frantei (care difuzeaza in proportie de 90% filme si seriale dublate), copiii nu sunt obisnuiti sa auda engleza in afara celor doua sau trei ore obligatorii din timpul scolii. Iar aceasta situatie le afecteaza direct dorinta si placerea de a invata o limba straina. Sigur, nu e obligatoriu ca puiul tau sa ajunga sa o cunoasca la nivel nativ dar simpla actiune de a auzi engleza la TV il va ajuta sa isi dezvolte urechea si abilitatile de comunicare pentru cand va avea nevoie de ele.

 

Traducerile sunt de slaba calitate

Traducerea este cea mai mare problema cand vine vorba de un film dublat. De ce? Pentru ca un film va contine referinte si repere ale unei culturi, expresii care deseori nu pot fi traduse. Sau daca sunt traduse, nu vor avea sens si isi vor pierde profunzimea.

 

Sa luam exemplul expresiei the apple of my eye, folosita pentru a face referire la o persoana draga. Tradusa cuvant cu cuvant (marul ochiului meu) va suna absurd. Pe de alta parte, si daca e folosita ca Imi esti foarte drag, isi va pierde intensitatea si nu va mai exprima aceleasi sentimente.

 

De asemenea, utilizarea mai multor limbi devine chiar motivul central al actiunii in multe filme. Intriga filmului Babel, de exemplu, se invarte in jurul neintelegerilor aparute intre diferite culturi din cauza barierei lingvistice. Filmul nu ar avea niciun sens dublat in romana, nu?

 

Se pierd accentele si dialectele

Fiecare limba are o multitudine de accente si dialecte. Engleza se bucura de una dintre cele mai variate palete de astfel de accente, printre care se numara clasicul accent american si cel englez, la care se mai adauga si cel scotian, irlandez, cockney, texan sau african-american.

 

Dialectele variate sunt extrem de importante in filme, tocmai pentru ca arata ca un personaj vine dintr-un context cultural diferit. De cele mai multe ori, ele se pierd cand un film este dublat, iar tu vei ajunge sa privesti un grup de personaje din diferite colturi ale unei tari vorbind cu acelasi accent.

 

Un exemplu perfect care ilustreaza importanta accentului intr-un film este rolul jucat de Audrey Hepburn in My Fair Lady. Tot filmul se invarte in jurul unui lingvist englez din inalta societate care intalneste o florareasa cu accent cockney si pe care va incerca sa o transforme intr-o adevarata aristocrata. Majoritatea actiunii se invarte in jurul lectiilor pe care acesta i le ofera femeii, incercand sa o scape de accentul cockney.

 

Voi ce parere aveti? Cat de daunatoare credeti ca sunt filmele dublate? Abia asteptam sa va citim parerile asa ca dorim sa incepem o discutie in comentarii!

Sursa foto: https://unsplash.com/photos/ZOtnmYS0JVg

 

iunie 4th, 2018|articole|0 Comments